The eternal dispute between film fans and occasional viewers, here and in any country, which is better, subtitled or dubbed?, here in mexico also has the bonus of coming together with the pseudo-debate on the treatment doblage our brand new players ... so which is better, captioning and maintain the highest possible degree of presision, or bend a movie, "hispanicised" and giving "the local touch "??...
I am a defender of everything is better in its original language, plus I am eternal enemy "to give his touch", for several reasons:
First is the fact it does not matter how good is the translation or work doblage actors will never get the message across to 100%, always will be better able to speak the language to understand the "Matisse" every sentence is the "bleak" (yes, gentlemen, the gamble is not "invention" or is "owned" by the Mexican culture, every language has its vercion of this) and especially The Message Complete you want to convey. However, as this is not possible for all films, the closest is the subtitle, where you hear what you are saying and your means English can be catching everything.
Another thing is that the operation, including also the tone of voice, manner of pronunciation, crutches to speak, all things that are completely lost when it comes to bend your product ... I can give as an example the case of Family Guy (mistranslated as Parent), in that series, the performances have a lot doblage original weight from the mannerisms of Peter the speech (which make him look like a retard) until clear of Stwei British accent, all this is lost when bent, as in a display of originality, change all the voices and accents tones and completely generic (except that of Peter, which is the only one that remains more or less) ... another clear example of this is the series House, where the protagonist, the dorctor Gregory House has a very peculiar accent (as the actor to be English, this gringo accent imitating) and moreover, the phrases the acidity and pronounced with a bad milk, which is not proved necessary to understand what he says to know that this fucking people ... this lost thrown away by a translation just "right", which can mimic what the original actor simply because it is impossible ...
this is, it's time to enter the thorny ground of "the voice actors, I always sincerely have kicked the ball, why? simple, and always considered the upstart and opportunistic people who used their moment of fame and popularity to become "actors and comedians" when they are ...
already talk that the voice is an important part of histrionic performance of any actor, making a "good" translation, must respect this, I mean, if we talk about a good "actor doblage "we speak of someone who is capable of imitating the tone of voice and pronunciation of the original actor ... so, a voice actor does not create anything, or not deveria. But at some point in mexico missed the floor, and people began to believe doubling his job was to rewrite the script "," give his touch "," put your seasoning "... which, to me always seemed like a hypocrisy, because a guild that whines each Piracy NESTA (misnamed conventions of comics and manga) they attend, because "nobody respects", unable to go through life disrespecting the work of others ... that out to say "my Mr Burns is what is "is passed through the lining of the balls ... the work of directors, screenwriters, animators and original voice actors ...
Speaking of which, also siemrpe me to hit to change the dialogue "is not understood," under that magnifying glass means the viewer decide whether or not references??, You know how many references to the world comic has been lost, because some "enlightened" translator decided that a comment on "flash" was not understood and should be changed to something generic devoid of wit or grace (at best) or a reference to "local "???... the answer is .... NI HAVE NO IDEA OF THE AMOUNT ... especially in cutting geek series, where abundant references to the scene ...
Now I biene to mind the case of Buffy and Angel series, series in each chapter a minimum, had a reference, but unfortunately the "clever" voice actors, never believed that they were spectators to understand ...
This attitude is always to me seemed a viewer menospresio biblical proportions, it is as if they think that viewers and moviegoers are idiots, who neither understand nor want to understand ... and I think that in this globalized world, who do not understand the pop culture references gringa is some hermit locked in a Cuebas.
Finally, and to end my criticism to actors and translators doblage ... I'm not saying that they are not talented, they can not write Good scripts, but my point is ... if you want to be actors or writers is, entonses to write a script, and using his fame (Example humberto velez) patrosine seek someone who, instead of tazagear work of others in numbres of "nationalization" ... if they want to feel proud of mexico, that best serve the entertainment industry ORIGINAL GOOD STORIES make us much needed.
So gentlemen, I recommend you give a check on their movies and series in original language (Subtitled clear, unless you have a good level of English), and believe me, discovering that in fact lost much .
0 comments:
Post a Comment